Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Текст
Предоставено от
adanademir
Език, от който се превежда: Турски
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Заглавие
I am not drinking to love
Превод
Английски
Преведено от
olcaybagci
Желан език: Английски
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 31 Януари 2010 12:11
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Януари 2010 23:28
sergul34
Общо мнения: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Януари 2010 23:55
merdogan
Общо мнения: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Януари 2010 23:59
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Януари 2010 00:17
merdogan
Общо мнения: 3769
O.K