Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Texte
Proposé par
adanademir
Langue de départ: Turc
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titre
I am not drinking to love
Traduction
Anglais
Traduit par
olcaybagci
Langue d'arrivée: Anglais
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 31 Janvier 2010 12:11
Derniers messages
Auteur
Message
3 Janvier 2010 23:28
sergul34
Nombre de messages: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Janvier 2010 23:55
merdogan
Nombre de messages: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Janvier 2010 23:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Janvier 2010 00:17
merdogan
Nombre de messages: 3769
O.K