Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Texto
Enviado por
adanademir
Língua de origem: Turco
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Título
I am not drinking to love
Tradução
Inglês
Traduzido por
olcaybagci
Língua alvo: Inglês
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 31 Janeiro 2010 12:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2010 23:28
sergul34
Número de mensagens: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Janeiro 2010 23:55
merdogan
Número de mensagens: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Janeiro 2010 23:59
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Janeiro 2010 00:17
merdogan
Número de mensagens: 3769
O.K