Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Tekst
Skrevet av
adanademir
Kildespråk: Tyrkisk
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Tittel
I am not drinking to love
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
olcaybagci
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 31 Januar 2010 12:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Januar 2010 23:28
sergul34
Antall Innlegg: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Januar 2010 23:55
merdogan
Antall Innlegg: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Januar 2010 23:59
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Januar 2010 00:17
merdogan
Antall Innlegg: 3769
O.K