Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Текст
Публікацію зроблено
adanademir
Мова оригіналу: Турецька
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Заголовок
I am not drinking to love
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
olcaybagci
Мова, якою перекладати: Англійська
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Затверджено
lilian canale
- 31 Січня 2010 12:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Січня 2010 23:28
sergul34
Кількість повідомлень: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Січня 2010 23:55
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Січня 2010 23:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Січня 2010 00:17
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
O.K