Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Текст
Публікацію зроблено adanademir
Мова оригіналу: Турецька

Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.

Заголовок
I am not drinking to love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено olcaybagci
Мова, якою перекладати: Англійська

I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Затверджено lilian canale - 31 Січня 2010 12:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2010 23:28

sergul34
Кількість повідомлень: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.

30 Січня 2010 23:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.

30 Січня 2010 23:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."

31 Січня 2010 00:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
O.K