Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Teksti
Lähettäjä adanademir
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.

Otsikko
I am not drinking to love
Käännös
Englanti

Kääntäjä olcaybagci
Kohdekieli: Englanti

I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Tammikuu 2010 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2010 23:28

sergul34
Viestien lukumäärä: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.

30 Tammikuu 2010 23:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.

30 Tammikuu 2010 23:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."

31 Tammikuu 2010 00:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
O.K