Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Teksti
Lähettäjä
adanademir
Alkuperäinen kieli: Turkki
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Otsikko
I am not drinking to love
Käännös
Englanti
Kääntäjä
olcaybagci
Kohdekieli: Englanti
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 31 Tammikuu 2010 12:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Tammikuu 2010 23:28
sergul34
Viestien lukumäärä: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Tammikuu 2010 23:55
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Tammikuu 2010 23:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Tammikuu 2010 00:17
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
O.K