쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
본문
adanademir
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
제목
I am not drinking to love
번역
영어
olcaybagci
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 31일 12:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 3일 23:28
sergul34
게시물 갯수: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
2010년 1월 30일 23:55
merdogan
게시물 갯수: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
2010년 1월 30일 23:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
2010년 1월 31일 00:17
merdogan
게시물 갯수: 3769
O.K