Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Chat
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Înscris de
adanademir
Limba sursă: Turcă
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titlu
I am not drinking to love
Traducerea
Engleză
Tradus de
olcaybagci
Limba ţintă: Engleză
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 31 Ianuarie 2010 12:11
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Ianuarie 2010 23:28
sergul34
Numărul mesajelor scrise: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Ianuarie 2010 23:55
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Ianuarie 2010 23:59
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Ianuarie 2010 00:17
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
O.K