Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Enviat per
adanademir
Idioma orígen: Turc
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Títol
I am not drinking to love
Traducció
Anglès
Traduït per
olcaybagci
Idioma destí: Anglès
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 31 Gener 2010 12:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Gener 2010 23:28
sergul34
Nombre de missatges: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Gener 2010 23:55
merdogan
Nombre de missatges: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Gener 2010 23:59
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Gener 2010 00:17
merdogan
Nombre de missatges: 3769
O.K