Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Enviat per adanademir
Idioma orígen: Turc

Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.

Títol
I am not drinking to love
Traducció
Anglès

Traduït per olcaybagci
Idioma destí: Anglès

I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Gener 2010 12:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2010 23:28

sergul34
Nombre de missatges: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.

30 Gener 2010 23:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.

30 Gener 2010 23:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."

31 Gener 2010 00:17

merdogan
Nombre de missatges: 3769
O.K