Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Kaderim olan aÅŸk'a deÄŸilde ; aÅŸk'ıyla kaderimi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Tillagd av
adanademir
Källspråk: Turkiska
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titel
I am not drinking to love
Översättning
Engelska
Översatt av
olcaybagci
Språket som det ska översättas till: Engelska
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 31 Januari 2010 12:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Januari 2010 23:28
sergul34
Antal inlägg: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Januari 2010 23:55
merdogan
Antal inlägg: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Januari 2010 23:59
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Januari 2010 00:17
merdogan
Antal inlägg: 3769
O.K