Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Testo
Aggiunto da
adanademir
Lingua originale: Turco
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Titolo
I am not drinking to love
Traduzione
Inglese
Tradotto da
olcaybagci
Lingua di destinazione: Inglese
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 31 Gennaio 2010 12:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2010 23:28
sergul34
Numero di messaggi: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 Gennaio 2010 23:55
merdogan
Numero di messaggi: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 Gennaio 2010 23:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 Gennaio 2010 00:17
merdogan
Numero di messaggi: 3769
O.K