Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Tilmeldt af
juliel
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Bemærkninger til oversættelsen
female
Titel
In arte poeseque insisto...
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 4 Maj 2010 23:44
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 April 2010 22:14
Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maj 2010 09:48
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maj 2010 23:42
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maj 2010 07:21
Efylove
Antal indlæg: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maj 2010 14:06
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
No problem!