主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-拉丁语 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
正文
提交
juliel
源语言: 丹麦语
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
给这篇翻译加备注
female
标题
In arte poeseque insisto...
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2010年 五月 4日 23:44
最近发帖
作者
帖子
2010年 四月 30日 22:14
Efylove
文章总计: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
2010年 五月 4日 09:48
Aneta B.
文章总计: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
2010年 五月 4日 23:42
Aneta B.
文章总计: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
2010年 五月 5日 07:21
Efylove
文章总计: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
2010年 五月 5日 14:06
Aneta B.
文章总计: 4487
No problem!