Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Latinski - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Podnet od
juliel
Izvorni jezik: Danski
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Napomene o prevodu
female
Natpis
In arte poeseque insisto...
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 4 Maj 2010 23:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 April 2010 22:14
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maj 2010 09:48
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maj 2010 23:42
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maj 2010 07:21
Efylove
Broj poruka: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maj 2010 14:06
Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem!