Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Latim - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texto
Enviado por
juliel
Idioma de origem: Dinamarquês
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Notas sobre a tradução
female
Título
In arte poeseque insisto...
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Latim
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 4 Maio 2010 23:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Abril 2010 22:14
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maio 2010 09:48
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maio 2010 23:42
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maio 2010 07:21
Efylove
Número de Mensagens: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maio 2010 14:06
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
No problem!