Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Tillagd av
juliel
Källspråk: Danska
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Anmärkningar avseende översättningen
female
Titel
In arte poeseque insisto...
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 4 Maj 2010 23:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 April 2010 22:14
Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maj 2010 09:48
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maj 2010 23:42
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maj 2010 07:21
Efylove
Antal inlägg: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maj 2010 14:06
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
No problem!