Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Латинська - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Текст
Публікацію зроблено
juliel
Мова оригіналу: Данська
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Пояснення стосовно перекладу
female
Заголовок
In arte poeseque insisto...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Затверджено
Aneta B.
- 4 Травня 2010 23:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Квітня 2010 22:14
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Травня 2010 09:48
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Травня 2010 23:42
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Травня 2010 07:21
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Травня 2010 14:06
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No problem!