Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Dänisch-Latein - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Übermittelt von
juliel
Herkunftssprache: Dänisch
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Bemerkungen zur Übersetzung
female
Titel
In arte poeseque insisto...
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 4 Mai 2010 23:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 April 2010 22:14
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mai 2010 09:48
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mai 2010 23:42
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mai 2010 07:21
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mai 2010 14:06
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
No problem!