Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Latince - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Metin
Öneri
juliel
Kaynak dil: Danca
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
female
Başlık
In arte poeseque insisto...
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2010 23:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Nisan 2010 22:14
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mayıs 2010 09:48
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mayıs 2010 23:42
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mayıs 2010 07:21
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mayıs 2010 14:06
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
No problem!