Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Latina lingvo - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Teksto
Submetigx per
juliel
Font-lingvo: Dana
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Rimarkoj pri la traduko
female
Titolo
In arte poeseque insisto...
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 4 Majo 2010 23:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Aprilo 2010 22:14
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Majo 2010 09:48
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Majo 2010 23:42
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Majo 2010 07:21
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Majo 2010 14:06
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No problem!