Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ヘブライ語ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
テキスト
juliel様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
翻訳についてのコメント
female

タイトル
In arte poeseque insisto...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 5月 4日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 30日 22:14

Efylove
投稿数: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

2010年 5月 4日 09:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

2010年 5月 4日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

2010年 5月 5日 07:21

Efylove
投稿数: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


2010年 5月 5日 14:06

Aneta B.
投稿数: 4487
No problem!