Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kilatini - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKiyahudiKilatiniAncient greek

Category Thoughts

Kichwa
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Nakala
Tafsiri iliombwa na juliel
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Maelezo kwa mfasiri
female

Kichwa
In arte poeseque insisto...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 4 Mei 2010 23:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2010 22:14

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mei 2010 09:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mei 2010 23:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mei 2010 07:21

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mei 2010 14:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No problem!