Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kilatini - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
juliel
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Maelezo kwa mfasiri
female
Kichwa
In arte poeseque insisto...
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 4 Mei 2010 23:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Aprili 2010 22:14
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mei 2010 09:48
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mei 2010 23:42
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mei 2010 07:21
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mei 2010 14:06
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No problem!