الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -لاتيني - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
نص
إقترحت من طرف
juliel
لغة مصدر: دانمركي
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
ملاحظات حول الترجمة
female
عنوان
In arte poeseque insisto...
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 4 نيسان 2010 23:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أفريل 2010 22:14
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 نيسان 2010 09:48
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 نيسان 2010 23:42
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 نيسان 2010 07:21
Efylove
عدد الرسائل: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 نيسان 2010 14:06
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No problem!