Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Latín - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texto
Propuesto por
juliel
Idioma de origen: Danés
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Nota acerca de la traducción
female
Título
In arte poeseque insisto...
Traducción
Latín
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Latín
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 4 Mayo 2010 23:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Abril 2010 22:14
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mayo 2010 09:48
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mayo 2010 23:42
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mayo 2010 07:21
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mayo 2010 14:06
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
No problem!