Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Latín - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglésHebreoLatínGriego antiguo

Categoría Pensamientos

Título
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texto
Propuesto por juliel
Idioma de origen: Danés

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Nota acerca de la traducción
female

Título
In arte poeseque insisto...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Última validación o corrección por Aneta B. - 4 Mayo 2010 23:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2010 22:14

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mayo 2010 09:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mayo 2010 23:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mayo 2010 07:21

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mayo 2010 14:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
No problem!