Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha Latine - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Prezantuar nga
juliel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Vërejtje rreth përkthimit
female
Titull
In arte poeseque insisto...
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 4 Maj 2010 23:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Prill 2010 22:14
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maj 2010 09:48
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maj 2010 23:42
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maj 2010 07:21
Efylove
Numri i postimeve: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maj 2010 14:06
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
No problem!