Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Lotynų - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekstas
Pateikta
juliel
Originalo kalba: Danų
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Pastabos apie vertimą
female
Pavadinimas
In arte poeseque insisto...
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validated by
Aneta B.
- 4 gegužė 2010 23:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 balandis 2010 22:14
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 gegužė 2010 09:48
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 gegužė 2010 23:42
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 gegužė 2010 07:21
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 gegužė 2010 14:06
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No problem!