Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Latinski - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Poslao
juliel
Izvorni jezik: Danski
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Primjedbe o prijevodu
female
Naslov
In arte poeseque insisto...
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 4 svibanj 2010 23:44
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 travanj 2010 22:14
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 svibanj 2010 09:48
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 svibanj 2010 23:42
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 svibanj 2010 07:21
Efylove
Broj poruka: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 svibanj 2010 14:06
Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem!