Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Latim - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texto
Enviado por
juliel
Língua de origem: Dinamarquês
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Notas sobre a tradução
female
Título
In arte poeseque insisto...
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Latim
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 4 Maio 2010 23:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Abril 2010 22:14
Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maio 2010 09:48
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maio 2010 23:42
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maio 2010 07:21
Efylove
Número de mensagens: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maio 2010 14:06
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
No problem!