Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Latino - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Testo
Aggiunto da
juliel
Lingua originale: Danese
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Note sulla traduzione
female
Titolo
In arte poeseque insisto...
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 4 Maggio 2010 23:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Aprile 2010 22:14
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maggio 2010 09:48
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maggio 2010 23:42
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maggio 2010 07:21
Efylove
Numero di messaggi: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maggio 2010 14:06
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
No problem!