בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-לטינית - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
טקסט
נשלח על ידי
juliel
שפת המקור: דנית
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
הערות לגבי התרגום
female
שם
In arte poeseque insisto...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 4 מאי 2010 23:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 אפריל 2010 22:14
Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 מאי 2010 09:48
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 מאי 2010 23:42
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 מאי 2010 07:21
Efylove
מספר הודעות: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 מאי 2010 14:06
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No problem!