Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texte
Proposé par
juliel
Langue de départ: Danois
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Commentaires pour la traduction
female
Titre
In arte poeseque insisto...
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 4 Mai 2010 23:44
Derniers messages
Auteur
Message
30 Avril 2010 22:14
Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mai 2010 09:48
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mai 2010 23:42
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mai 2010 07:21
Efylove
Nombre de messages: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mai 2010 14:06
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No problem!