Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisHébreuLatinGrec ancien

Catégorie Pensées

Titre
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Texte
Proposé par juliel
Langue de départ: Danois

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Commentaires pour la traduction
female

Titre
In arte poeseque insisto...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 4 Mai 2010 23:44





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2010 22:14

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mai 2010 09:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mai 2010 23:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mai 2010 07:21

Efylove
Nombre de messages: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mai 2010 14:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No problem!