Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Skrevet av
juliel
Kildespråk: Dansk
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
female
Tittel
In arte poeseque insisto...
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 4 Mai 2010 23:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 April 2010 22:14
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mai 2010 09:48
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mai 2010 23:42
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mai 2010 07:21
Efylove
Antall Innlegg: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mai 2010 14:06
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
No problem!