Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Latina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Teksti
Lähettäjä
juliel
Alkuperäinen kieli: Tanska
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Huomioita käännöksestä
female
Otsikko
In arte poeseque insisto...
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 4 Toukokuu 2010 23:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Huhtikuu 2010 22:14
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Toukokuu 2010 09:48
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Toukokuu 2010 23:42
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Toukokuu 2010 07:21
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Toukokuu 2010 14:06
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
No problem!