Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Latina - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiHepreaLatinaMuinaiskreikka

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Teksti
Lähettäjä juliel
Alkuperäinen kieli: Tanska

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Huomioita käännöksestä
female

Otsikko
In arte poeseque insisto...
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 4 Toukokuu 2010 23:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Huhtikuu 2010 22:14

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Toukokuu 2010 09:48

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Toukokuu 2010 23:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Toukokuu 2010 07:21

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Toukokuu 2010 14:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
No problem!