Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Latijn - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Opgestuurd door
juliel
Uitgangs-taal: Deens
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Details voor de vertaling
female
Titel
In arte poeseque insisto...
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 4 mei 2010 23:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 april 2010 22:14
Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 mei 2010 09:48
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 mei 2010 23:42
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 mei 2010 07:21
Efylove
Aantal berichten: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 mei 2010 14:06
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No problem!