Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Latijn - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsHebreeuwsLatijnOudgrieks

Categorie Gedachten

Titel
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekst
Opgestuurd door juliel
Uitgangs-taal: Deens

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Details voor de vertaling
female

Titel
In arte poeseque insisto...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 4 mei 2010 23:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 april 2010 22:14

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 mei 2010 09:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 mei 2010 23:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 mei 2010 07:21

Efylove
Aantal berichten: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 mei 2010 14:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
No problem!