Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسیعبریلاتینیوناني باستان

طبقه افکار

عنوان
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
متن
juliel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
ملاحظاتی درباره ترجمه
female

عنوان
In arte poeseque insisto...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 4 می 2010 23:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2010 22:14

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 می 2010 09:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 می 2010 23:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 می 2010 07:21

Efylove
تعداد پیامها: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 می 2010 14:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem!