خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-لاتین - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
متن
juliel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
ملاحظاتی درباره ترجمه
female
عنوان
In arte poeseque insisto...
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 4 می 2010 23:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 آوریل 2010 22:14
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 می 2010 09:48
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 می 2010 23:42
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 می 2010 07:21
Efylove
تعداد پیامها: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 می 2010 14:06
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No problem!