Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Llatí - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Enviat per
juliel
Idioma orígen: Danès
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Notes sobre la traducció
female
Títol
In arte poeseque insisto...
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 4 Maig 2010 23:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Abril 2010 22:14
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Maig 2010 09:48
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Maig 2010 23:42
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Maig 2010 07:21
Efylove
Nombre de missatges: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Maig 2010 14:06
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
No problem!