Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Латински - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Текст
Предоставено от
juliel
Език, от който се превежда: Датски
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Забележки за превода
female
Заглавие
In arte poeseque insisto...
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 4 Май 2010 23:44
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Април 2010 22:14
Efylove
Общо мнения: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Май 2010 09:48
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Май 2010 23:42
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Май 2010 07:21
Efylove
Общо мнения: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Май 2010 14:06
Aneta B.
Общо мнения: 4487
No problem!