Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Latín - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktHebraisktLatínForn grikskt

Bólkur Tankar

Heiti
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Tekstur
Framborið av juliel
Uppruna mál: Danskt

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Viðmerking um umsetingina
female

Heiti
In arte poeseque insisto...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Góðkent av Aneta B. - 4 Mai 2010 23:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2010 22:14

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mai 2010 09:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mai 2010 23:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mai 2010 07:21

Efylove
Tal av boðum: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mai 2010 14:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No problem!