Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Limba latină - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Înscris de
juliel
Limba sursă: Daneză
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Observaţii despre traducere
female
Titlu
In arte poeseque insisto...
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 4 Mai 2010 23:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Aprilie 2010 22:14
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 Mai 2010 09:48
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 Mai 2010 23:42
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 Mai 2010 07:21
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 Mai 2010 14:06
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
No problem!