Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEnglezăEbraicãLimba latinăGreacă veche

Categorie Gânduri

Titlu
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Înscris de juliel
Limba sursă: Daneză

Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Observaţii despre traducere
female

Titlu
In arte poeseque insisto...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 4 Mai 2010 23:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2010 22:14

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"

4 Mai 2010 09:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?

4 Mai 2010 23:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!

CC: Efylove

5 Mai 2010 07:21

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
OK, sorry! Just a doubt.


5 Mai 2010 14:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
No problem!