Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Engelsk - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Tekst
Tilmeldt af
Anne Louise
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Titel
runs like the devil himself was on his heels.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
runs like the devil himself was on his heels.
Bemærkninger til oversættelsen
He/she runs......
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 9 Juli 2010 19:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Juli 2010 15:58
Lein
Antal indlæg: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Juli 2010 00:32
gamine
Antal indlæg: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Juli 2010 17:03
pias
Antal indlæg: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Juli 2010 17:50
Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well