Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Датски-Английски - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Текст
Предоставено от
Anne Louise
Език, от който се превежда: Датски
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Заглавие
runs like the devil himself was on his heels.
Превод
Английски
Преведено от
gamine
Желан език: Английски
runs like the devil himself was on his heels.
Забележки за превода
He/she runs......
За последен път се одобри от
Lein
- 9 Юли 2010 19:26
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Юли 2010 15:58
Lein
Общо мнения: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Юли 2010 00:32
gamine
Общо мнения: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Юли 2010 17:03
pias
Общо мнения: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Юли 2010 17:50
Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well