Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Текст
Публікацію зроблено
Anne Louise
Мова оригіналу: Данська
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Заголовок
runs like the devil himself was on his heels.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
runs like the devil himself was on his heels.
Пояснення стосовно перекладу
He/she runs......
Затверджено
Lein
- 9 Липня 2010 19:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Липня 2010 15:58
Lein
Кількість повідомлень: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Липня 2010 00:32
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Липня 2010 17:03
pias
Кількість повідомлень: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Липня 2010 17:50
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well