Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Enskt - løber som om fanden selv var i hælende på ham
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Tekstur
Framborið av
Anne Louise
Uppruna mál: Danskt
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Heiti
runs like the devil himself was on his heels.
Umseting
Enskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Enskt
runs like the devil himself was on his heels.
Viðmerking um umsetingina
He/she runs......
Góðkent av
Lein
- 9 Juli 2010 19:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Juli 2010 15:58
Lein
Tal av boðum: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Juli 2010 00:32
gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Juli 2010 17:03
pias
Tal av boðum: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Juli 2010 17:50
Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well