Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Inglés - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Texto
Propuesto por
Anne Louise
Idioma de origen: Danés
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Título
runs like the devil himself was on his heels.
Traducción
Inglés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Inglés
runs like the devil himself was on his heels.
Nota acerca de la traducción
He/she runs......
Última validación o corrección por
Lein
- 9 Julio 2010 19:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Julio 2010 15:58
Lein
Cantidad de envíos: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Julio 2010 00:32
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Julio 2010 17:03
pias
Cantidad de envíos: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Julio 2010 17:50
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well