Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Engelska - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Text
Tillagd av
Anne Louise
Källspråk: Danska
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Titel
runs like the devil himself was on his heels.
Översättning
Engelska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Engelska
runs like the devil himself was on his heels.
Anmärkningar avseende översättningen
He/she runs......
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 9 Juli 2010 19:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Juli 2010 15:58
Lein
Antal inlägg: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Juli 2010 00:32
gamine
Antal inlägg: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Juli 2010 17:03
pias
Antal inlägg: 8113
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Juli 2010 17:50
Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well