Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Texto
Enviado por
Anne Louise
Idioma de origem: Dinamarquês
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Título
runs like the devil himself was on his heels.
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Inglês
runs like the devil himself was on his heels.
Notas sobre a tradução
He/she runs......
Último validado ou editado por
Lein
- 9 Julho 2010 19:26
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Julho 2010 15:58
Lein
Número de Mensagens: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Julho 2010 00:32
gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Julho 2010 17:03
pias
Número de Mensagens: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Julho 2010 17:50
Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well