Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - løber som om fanden selv var i hælende på ham
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Testo
Aggiunto da
Anne Louise
Lingua originale: Danese
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Titolo
runs like the devil himself was on his heels.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Inglese
runs like the devil himself was on his heels.
Note sulla traduzione
He/she runs......
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 9 Luglio 2010 19:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Luglio 2010 15:58
Lein
Numero di messaggi: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Luglio 2010 00:32
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Luglio 2010 17:03
pias
Numero di messaggi: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Luglio 2010 17:50
Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well