Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - løber som om fanden selv var i hælende pÃ¥ ham
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Texto
Enviado por
Anne Louise
Língua de origem: Dinamarquês
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Título
runs like the devil himself was on his heels.
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Inglês
runs like the devil himself was on his heels.
Notas sobre a tradução
He/she runs......
Última validação ou edição por
Lein
- 9 Julho 2010 19:26
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Julho 2010 15:58
Lein
Número de mensagens: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Julho 2010 00:32
gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Julho 2010 17:03
pias
Número de mensagens: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Julho 2010 17:50
Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well