Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Engelsk - løber som om fanden selv var i hælende på ham
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Tekst
Skrevet av
Anne Louise
Kildespråk: Dansk
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Tittel
runs like the devil himself was on his heels.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
runs like the devil himself was on his heels.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
He/she runs......
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 9 Juli 2010 19:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Juli 2010 15:58
Lein
Antall Innlegg: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Juli 2010 00:32
gamine
Antall Innlegg: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Juli 2010 17:03
pias
Antall Innlegg: 8114
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Juli 2010 17:50
Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well