Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Anglais - løber som om fanden selv var i hælende på ham
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Texte
Proposé par
Anne Louise
Langue de départ: Danois
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Titre
runs like the devil himself was on his heels.
Traduction
Anglais
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Anglais
runs like the devil himself was on his heels.
Commentaires pour la traduction
He/she runs......
Dernière édition ou validation par
Lein
- 9 Juillet 2010 19:26
Derniers messages
Auteur
Message
8 Juillet 2010 15:58
Lein
Nombre de messages: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 Juillet 2010 00:32
gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 Juillet 2010 17:03
pias
Nombre de messages: 8113
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 Juillet 2010 17:50
Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well